Servicios

tradalengua

Traducción
español ⇒ francés
inglés ⇒ francés

• Traducción de tus documentos (sitio web, artículos, libros...).

• Áreas de especialización: jurídico, artes y artesanías, académico.

• El servicio incluye la revisión y la corrección ortográfica con el programa Antidote.

• Por lo general, la traducción se entrega por correo electrónico.


tradalengua

Traducción certificada
(u oficial)
español ⇔ francés

Traductora jurada (o pública) autorizada por el tribunal de apelación de Riom en Francia

("Expert près la Cour d'appel de Riom").

• Traducción certificada para tus trámites en Francia, en España o en América Latina (traducciones con el sello de "traducteur expert" de actas de nacimiento, documentos académicos, diplomas, carnet/licencia de conducir, testimonios, acta de matrimonio...).

• Asesoría y ayuda en tus trámites (apostilla, legalización...).


• Envío postal o entrega en persona de la traducción impresa con el sello y firma de traductor jurado ("traducteur expert").

tradalengua

Subtitulado
español ⇒ francés
inglés ⇒ francés

• Creación de los subtítulos (pautado o spotting).

• Traducción y adaptación del guión o de los diálogos y comentarios (películas, documentales, cortos, vídeos empresariales, cursos en línea...).

• Entrega de los subtítulos en el formato requerido (.srt, .vtt...).

Tarifas



tradalengua

Mis tarifas varían según el plazo de entrega, la complejidad, tecnicidad del documento, la cantidad de palabras, etc.
Por eso, es importante que pueda ver el documento y hablar contigo antes de darte un presupuesto definitivo y proponerte un servicio adaptado a tus necesidades.
Sin embargo, para darte una idea, estas son las tarifas que aplico para documentos sencillos:

Tarifa mínima: 45 €
(para textos cortos de menos de 250 palabras
o vídeos de menos de 3 minutos)

Traducción certificada (sello y firma):
a partir de 39 €/página (250 palabras)

¿Tienes preguntas? ¿Necesitas cotizar una traducción?
Ponte en contacto conmigo.
Presupuesto gratis y sin compromiso.
Confidencialidad garantizada de tus datos y documentos.

Sobre mí

​Soy Marie, traductora desde el 2015, especializada en traducción jurídica y audiovisual.

Crecí en un pueblito en la región volcánica de Auvergne al centro-sur de Francia. Mi curiosidad hacía las civilizaciones antiguas y las culturas del mundo me llevaron a estudiar la carrera de lenguas extranjeras en la Universidad Lumière - Lyon 2 y más tarde el máster de traducción en la Universidad de Toulouse - Jean Jaurès.

Durante mis estudios tuve la oportunidad de vivir en Inglaterra y en España y más tarde en México. Todas esas experiencias me permitieron conocer mejor las particularidades culturales y lingüísticas de cada país, y así perfeccionar mis habilidades como traductora.

Después de terminar el máster, me instalé en México. Así pues, el español se ha vuelto mi primer idioma de trabajo y México, una segunda patria. Además, comparto mi vida con mi pareja y álter ego mexicano, Martín, él también es traductor y profesor de francés y español para extranjeros. Nuestro dúo binacional nos permite ofrecer la mejor calidad en cuanto a traducciones de español a francés y viceversa. En 2020, decidimos regresar a Francia y seguir adelante con nuestros proyectos. En 2021, por fin le doy a mi empresa un nombre - Tradalengua - y un logo - el nopal y el gallo como guiño a los símbolos de México y Francia.

Hoy, mi objetivo cotidiano es poner mi experiencia y mis hablidades lígüísticas al servicio de los que comparten sus vidas entre Francia y los países hispanohablantes. 

Calidad y profesionalismo
  • Traductora diplomada - Tengo un Master europeo en traducción de la Universidad Jean Jaurès en Toulouse).
  • Alta calidad y dedicación.
  • Puntualidad en la entrega.
  • Trato directo y personalizado
  • Trato sin intermediarios.
  • Me adapto a tus objetivos y necesidades.
  • Asesorarte y ayudarte también es parte de mi trabajo.
  • Trabajar sin intermediario me permite tener un contacto humano con mis clientes y entender mejor sus expectativas.
  • porri
    Culturas y modismos
  • Dominio del español y de los modismos de España y de los países de América Latina.
  • Mis viajes y estancias en España y América Latina me permitieron tener un mejor conocimiento de los usos y particularidades culturales de cada país.
  • Red profesional y capacitación
  • Cada año, participo a cursos para actualizarme y especializarme.
  • Soy miembro de la SFT (el sindicato francés de traductores) y de la Compagnie des Experts de Riom (Asociación de los peritos judiciales de Riom). Así puedo intercambiar con mis compañeros, participar a cursos y beneficiar de una red extensa de expertos de varios campos.
  • Contacto