Services

tradalengua

Traduction
espagnol ⇒ français
anglais ⇒ français

• Tous types de documents et formats (.pdf, scans, .doc, sites Internet...).

• Domaines de spécialité : juridique (actes notariés, contrats, actes de naissance et autres documents personnels), audiovisuel (sous-titrage, traduction pour le voice over, scripts, scénarios, synopsis, filmographies...), arts et artisanats (sites vitrines, sites de vente en ligne, livres, brochures...).

• Le service inclut la révision ainsi que la correction orthographique avec le logiciel Antidote. Il est également possible de faire appel à un autre traducteur pour la révision.

• Livraison par e-mail ou courrier postal selon le format demandé.


tradalengua

Traduction certifiée
espagnol ⇔ français

Traductrice expert
près la Cour d'appel de Riom

• Je suis habilitée par la Cour d'appel de Riom pour délivrer des traductions certifiées à ceux qui en ont besoin pour leurs démarches en France, en Espagne ou en Amérique latine (actes de naissance, documents académiques, diplômes, permis de conduire, actes de mariage...).

• Je peux aussi vous orienter dans les démarches annexes (apostille, légalisation...).


• Envoi postal ou remise en main propre de la traduction imprimée, signée et tamponnée.

tradalengua

Sous-titrage
espagnol ⇒ français
anglais ⇒ français

• Création des sous-titres (repérage) avec un logiciel de sous-titrage.

• Traduction et adaptation du scénario ou des dialogues et commentaires (films, documentaires, courts-métrages, vidéos d'entreprise, cours en ligne...).

• Envoi des sous-titres au format convenu (.srt, .vtt...).

Tarifs



tradalengua

Le tarif d'une traduction varie en fonction de divers critères
(le délai de livraison, la complexité et technicité du document,
la quantité de mot, etc.).
Il est donc important que je puisse voir le document
et échanger avec vous avant d'établir un devis précis
et adapté à vos besoins.
Cependant, pour plus de transparence, et à titre indicatif,
voici mes tarifs de base :

Tarif minimum : 45 €
(pour toute commande inférieure à 250 mots ou à 3 minutes de vidéo)

Traduction certifiée (avec le tampon de traducteur expert):
à partir de 39 €/page de 250 mots

Pour plus d'information ou pour demander un devis,
je vous invite à me contacter par e-mail ou par téléphone.
Devis gratuit et sans engagement.

Marie Lac

​J'exerce en tant que traductrice depuis 2015. Mon parcours m'a amenée à me spécialiser en traduction juridique et en traduction audiovisuelle, plus particulièrement en sous-titrage.

J'ai grandi dans un petit village de Haute-Loire au sud de l'Auvergne. Depuis toujours, j'ai eu envie de voyager et d'aller à la rencontre d'autres cultures. C'est donc tout naturellement que j'ai choisi d'étudier les langues : d'abord, une licence LEA anglais-espagnol à l'Université Lumière - Lyon 2, puis un master en Traduction à l'Université de Toulouse - Jean Jaurès.

Pendant mes années d'études, j'ai fait plusieurs longs séjours en Angleterre, en Espagne et au Mexique. Toutes ces expériences (stages, échange universitaire et expériences professionnelles) m'ont permis de mieux connaître les particularités culturelles et linguistiques de ces pays, et d’affûter mes compétences de traductrice.

Après mon master, j'ai vécu plusieurs années au Mexique. L'espagnol est devenu ma première langue de travail, et le Mexique, mon pays de cœur.

En 2020, je suis rentrée en France avec Martín, mon compagnon et alter ego mexicain, lui aussi traducteur et professeur de FLE et d'espagnol. Notre duo binational nous permet de porter un double regard sur notre travail et de proposer des services de traduction espagnol <> français de qualité.

En 2021, je baptise enfin mon entreprise - Tradalengua - et lui attribue un logo - le nopal et le coq en clin d'œil aux symboles nationaux du Mexique et de la France.

Aujourd'hui, mon objectif est de mettre mon expérience et mes compétences au service de ceux qui partagent leur vie et leurs projets entre la France et les pays hispanophones.

Qualité et professionnalisme
  • Traductrice professionnelle, titulaire d'un master en Traduction de l'Université Toulouse - Jean Jaurès (label Master européen en traduction).
  • Haute qualité et implication.
  • Livraison ponctuelle.
  • Références sur demande.
  • Attention personnalisée
    et sans intermédiaire
  • Être en contact direct avec vous me permet de mieux cerner vos attentes et besoins.
  • Échanges tout au long du projet et après la livraison.
  • Vous conseiller et vous orienter fait partie de mon travail.
  • Travailler sans intermédiaire permet d'entretenir un contact humain avec mes clients et assurer la qualité de mon travail (pas de sous-traitance).
  • traduction certifiée
    Cultures et nuances linguistiques
  • Maîtrise de l'espagnol et des particularités linguistiques régionales (différences entre les espagnols d'Espagne et d'Amérique latine).
  • J'adapte mes traductions en fonction du pays hispanophone concerné (par exemple, l'utilisation du "vos", du "vosotros" ou du "ustedes", certains mots plus usités que d'autres dans tel pays, etc.)
  • Réseau et formation
  • Chaque année, je participe à des formations pour actualiser mes connaissances et me spécialiser.
  • Je suis membre de la SFT (Société française des traducteurs) et de la Compagnie des Experts de Riom. Je peux ainsi échanger avec mes confrères et des experts d'autres domaines, participer à des formations et me maintenir informer des évolutions dans mon secteur d'activité.
  • Contact