Menciones legales

Datos de la empresa:

Marie LAC
26 rue Saint Jacques
43000 Le Puy-en-Velay - FRANCIA


Nº SIRET: 80954414100025
Nº IVA intracomunitario: FR76809544141

Tel.: 0033 (0)6 28 92 33 38
Correo electrónico: marie@tradalengua.fr

Propietario y responsable del sitio web y de sus publicaciones: Marie Lac
Textos, imagenes y logo: propiedad de Marie Lac - Todos los derechos reservados

Logo diseñado por Guillaume Levet

Proveedor de hosting:

OVH
2 rue Kellermann - 59100 Roubaix - FRANCIA
Tel.: 0033 (0)9 72 10 10 07

Política de confidencialidad



La empresa no recolecta datos personales por medio de su sitio web. Los datos personales (nombres, apellidos, dirección postal y electrónica, número de teléfono...) así como las informaciones contenidas en los documentos enviados por correo electrónico o por otro medio nunca serán comunicados a terceras personas sin el acuerdo previo del cliente. Dichos datos serán utilizados exclusivamente en el marco de los servicios de la empresa y de su facturación.

La empresa se compromete a respetar la confidencialidad de la información puesta en su conocimiento antes, durante o después de la prestación de sus servicios. El cliente puede solicitar que se borren o eliminen los documentos y datos personales enviándo un correo electrónico a marie@tradalengua.fr

La empresa no será responsable de la interceptación o apropiación indebida de información durante la transferencia o el almacenamiento de datos, en particular por Internet. En consecuencia, es responsabilidad del cliente informar a la empresa, antes o en el momento del pedido, de los medios de transferencia y de almacenamiento que desea que se utilicen para garantizar la confidencialidad de cualquier información sensible.

Condiciones Generales de Servicio




Las presentes condiciones generales de servicio establecen los derechos y obligaciones de Marie LAC, traductora registrada con el número SIRET 80954414100025 (el "Proveedor"),

por un lado,

y cualquier persona física o jurídica que desee beneficiarse de sus servicios (el "Cliente"),

por otro lado.

  • 1. Aplicación de las condiciones generales - Ejecución
  • Todo pedido realizado implica la aceptación plena y sin reservas del Cliente de las presentes condiciones generales de servicio, con exclusión de cualquier otro documento. Salvo excepción formal y escrita que figure en la hoja de pedido y que sea firme y definitiva, ninguna condición especial podrá prevalecer sobre las presentes condiciones generales de prestación de servicios. La realización de cualquier servicio por parte del Proveedor implica la aceptación por parte del Cliente de estos términos y condiciones, y la renuncia a sus propios términos y condiciones de compra. Por lo tanto, cualquier condición contraria, a falta de aceptación expresa, será inaplicable al Proveedor, independientemente del momento en que se haya puesto en su conocimiento. El hecho de que el Proveedor no invoque en ningún momento cualquiera de estas condiciones de servicio no se interpretará como una renuncia al derecho de invocar cualquiera de estas condiciones en una fecha posterior.

  • 2. Realización de pedidos/cotizaciones
  • Cada pedido del Cliente suele ir precedido de un presupuesto gratuito, elaborado por el Proveedor a partir de los documentos a traducir o de la información facilitada por el Cliente. El presupuesto enviado por el Proveedor al Cliente deberá especificar en particular:
        El número de páginas, palabras o minutos (en el caso de subtítulos) que se presentan para su traducción;

        Lengua fuente y meta;

        El precio del servicio de traducción. El servicio se factura ya sea aplicando la tarifa acordada en función del tiempo empleado, o bien en función de la lista de precios vigentes del Proveedor el día en que se elabora el presupuesto. El cálculco se realiza en particular a partir del texto de origen (es decir, contando las palabras del texto a traducir) o por minuto (para contenidos de vídeo o audio) de acuerdo al contador de palabras que indeque el programa Word de Microsoft (o cualquier otra herramienta acordada por ambas partes), o por página de 250 palabras (para traducciones certificadas);

        El plazo de entrega del servicio de traducción;

        El formato de los documentos a traducir en caso de que se solicite una maquetación específica para el documento entregado;

        Los aumentos de precio aplicados, en particular, debido a la urgencia, la búsqueda de terminología específica o cualquier otra solicitud fuera de los servicios habituales prestados por el Proveedor.

      Dado que el presupuesto se suele enviar al Cliente por correo electrónico, el Cliente deberá, para confirmar el pedido, responder a dicho correo electrónico expresando su consentimiento sin reservas. Al no recibir la aceptación del presupuesto, el Proveedor podrá negarse a iniciar el servicio, y por lo tanto atrasar la entrega de la traducción. A falta de confirmación del pedido en los términos definidos anteriormente en el plazo indicado en el presupuesto o, en su defecto, en un plazo de 3 (tres) meses a partir de la fecha de envío del presupuesto, éste se considerará caducado. El Proveedor se reserva el derecho, tras informar al Cliente, de aumentar las tarifas de los servicios y/o no respetar la fecha de entrega indicada en la confirmación inicial del pedido del Cliente, en particular en los siguientes casos

        La modificación del documento inicial o el aumento con documentos adicionales por parte del Cliente después de que el Proveedor haya emitido el presupuesto. En este caso, el Proveedor se reserva el derecho de ajustar el precio en función del volumen de texto adicional a procesar, según se determine o solicite;

        Falta de documentación en la elaboración del presupuesto (en el caso de que se haya tenido que hacer un conteo aproximado de palabras a partir de un extracto del contenido a tratar).
    Si el Cliente no acepta expresamente estas nuevas condiciones de entrega y/o facturación, el Proveedor podrá negarse a iniciar los servicios. Salvo que se acuerde lo contrario en el presupuesto, el monto generado por la prestación del servicio (que incluyen: desplazamientos, envíos postales, etc.) correrán a cargo del Cliente.

    Cualquier decisión de conceder un descuento, una reducción o la aplicación de tarifas decrecientes basadas en un porcentaje o en un precio fijo (por página, por línea o por hora), queda a la entera discreción del Proveedor, y esto, únicamente para el servicio objeto del mismo. Los descuentos o rebajas concedidos al Cliente no crearán en ningún caso un derecho adquirido para servicios posteriores.
    Si el Proveedor no le envía al Cliente un presupuesto, la prueba de aceptación de las condiciones (tarifa, plazo de entrega, etc.) será el intercambio de correos electrónicos. Una vez que el Cliente haya validado el plazo de entrega que el Proveedor le haya comunicado, se considera como presupuesto aceptado (encarco o pedido aceptado).

  • 3. Pruebas
  • Para comprobar la existencia de la aceptación del presupuesto, el Cliente acepta considerar los faxes, correos electrónicos, copias y soportes informáticos como equivalentes al original y como prueba perfecta.

  • 4. Anticipo
  • Todo pedido cuyo importe supere los 1.000 (mil) euros puede estar sujeto a la solicitud de un anticipo, cuyo porcentaje se especifica en el presupuesto. En este caso, la ejecución de los servicios no comenzará hasta que se haya depositado el anticipo. Los pedidos de importes inferiores pueden ser objeto de una solicitud de pago al contado en el momento de la aceptación del presupuesto. El Proveedor se reserva el derecho de no comenzar o entregar la traducción hasta que se haya recibido el pago.

  • 5. Plazo de entrega
  • A condición de que el Proveedor reciba todos los documentos a traducir, la fecha de entrega indicada en el presupuesto sólo se aplicará si el Cliente confirma el pedido de acuerdo con los términos y condiciones establecidos en el artículo 2 anterior y antes de la fecha de inicio del proyecto indicada en el presupuesto o acordada por correo electrónico. Una vez transcurrido este plazo, la fecha de entrega podrá ser revisada en función de la carga de trabajo del Proveedor.

  • 6. Obligaciones del proveedor
  • El Proveedor se esforzará por realizar la traducción con la mayor fidelidad posible en relación con el original y de acuerdo con las buenas prácticas de la profesión. El Proveedor hará todo lo posible para tener en cuenta e integrar en la traducción cualquier información proporcionada por el Cliente (glosarios, planos, dibujos, abreviaturas, etc.). El Proveedor no será responsable de ninguna incoherencia o ambigüedad en el texto original, y el Cliente será el único responsable de comprobar la coherencia técnica del texto final.

  • 7. Obligaciones del cliente
  • El Cliente se compromete a facilitar al Preveedor todos los textos a traducir y toda la información técnica necesaria para su comprensión y, en su caso, la terminología específica requerida. Si el Cliente no informa al Proveedor, el Proveedor no será responsable de las faltas de conformidad ni de los plazos incumplidos. El Cliente dispondrá de un plazo de 10 (diez) días hábiles a partir de la recepción de los documentos traducidos o revisados para manifestar por escrito cualquier desacuerdo con la calidad del servicio. Transcurrido este plazo, se considerará que el servicio ha sido debidamente ejecutado y no se aceptará ninguna reclamación. A tal efecto, el cliente se compromete a considerar como prueba de entrega cualquier acuse de recibo por correo, fax o correo electrónico.

  • 8. Privacidad
  • El Proveedor se compromete a respetar la confidencialidad de la información puesta en su conocimiento antes, durante o después de la prestación de sus servicios. Los originales se devuelven al Cliente o se borran si lo solicita por escrito. El Proveedor no será responsable de la interceptación o apropiación indebida de información durante la transferencia de datos, en particular por Internet. En consecuencia, es responsabilidad del Cliente informar al Proveedor, antes o en el momento del pedido, de los medios de transferencia que desea que se utilicen para garantizar la confidencialidad de cualquier información sensible.

  • 9. Formato
  • La traducción se entrega por correo electrónico en el formato acordado en el momento del pedido (.docx, .srt...). Si se solicita, y en particular en el caso de las traducciones juradas, puede entregarse una copia impresa por correo. Cualquier otro medio de transferencia o formato debe ser acordado expresamente entre las partes y puede estar sujeto a una facturación adicional.

  • 10. Responsabilidad
  • La responsabilidad del Proveedor se limita al importe de la factura correspondiente. El Proveedor no será responsable de ninguna reclamación basada en matices estilísticos. Se especifica que los plazos de entrega se dan sólo a título indicativo, no pudiendo su incumplimiento, en principio, implicar sanciones por retraso. En cualquier caso, el Proveedor no será responsable de los daños directos o indirectos causados al Cliente o a terceros como consecuencia de un retraso en la entrega, en particular, debido a un caso de fuerza mayor o a un posible problema de envío.

  • 11. Correcciones y revisión de textos
  • En caso de desacuerdo sobre determinados puntos del servicio, el Proveedor se reserva el derecho de corregir el servicio en colaboración con el Cliente. Si la traducción se va a publicar, el Proveedor recibirá la prueba de imprenta para su corrección. Salvo que se acuerde lo contrario por escrito, cualquier corrección o revisión se facturará adicionalmente sobre la base de la tarifa horaria vigente.

  • 12. Forma de pago
  • A menos que se especifiquen condiciones especiales en el presupuesto, las facturas son netas, sin descuento y debern pagarse en un plazo de 30 (treinta) días a partir de la fecha de emisión de la factura. En caso de pago por cheque o transferencia bancaria desde el extranjero, todos los gastos de cambio y bancarios están sujetos a un recargo que se especifica en el presupuesto o se facturan en su totalidad al Cliente. La traducción es propiedad del traductor hasta que se reciba el pago completo. Hay que tener en cuenta que, en el caso de los clientes profesionales únicamente, en caso de retraso en el pago, los pedidos en curso se interrumpen automáticamente hasta que se haya efectuado el pago completo y el Cliente es responsable, sin necesidad de ningún aviso formal previo, de conformidad con el artículo L.441-6 del Código de Comercio francés, de los intereses de demora calculados al tipo aplicado por el Banco Central Europeo en su última operación de refinanciación más 10 puntos porcentuales, aplicados al importe de la factura en cuestión, así como de una indemnización a tanto alzado por gastos de cobro de 40 euros.

  • 13. Propiedad Intelectual
  • Antes de presentar un documento para su traducción al Proveedor, el Cliente debe asegurarse de que tiene derecho a hacerlo. Por lo tanto, el Cliente debe ser el autor del documento original o haber obtenido la autorización previa por escrito del titular de los derechos de autor del documento. Por lo demás, el Proveedor no será responsable en modo alguno si la totalidad o parte de los documentos confiados por el Cliente infringen los derechos de propiedad intelectual o cualquier otro derecho de un tercero o cualquier normativa aplicable. En tal caso, el Cliente será el único responsable de los daños y consecuencias económicas que se deriven de su propia negligencia. Además, el Cliente reconoce que la traducción realizada por el Proveedor constituye un documento nuevo, cuyos derechos de autor son propiedad conjunta del autor del documento original y del Proveedor. Por consiguiente, en el caso de las prestaciones de carácter literario o artístico, y sin perjuicio de sus derechos económicos sobre su obra, el Prestador de Servicios se reserva el derecho de exigir que se mencione su nombre en cualquier copia o publicación de su prestación, de conformidad con el artículo L.132-11 del Código de la Propiedad Intelectual francés.

  • 14. Anulación
  • En caso de anulación de un pedido en curso, por cualquier motivo, mediante notificación por escrito al Contratista, se cobrará al Cliente el 100% (cien por ciento) de los trabajos ya realizados y el 50% (cincuenta por ciento) de los trabajos que queden por realizar.

  • 15. Acuerdo amistoso
  • Las partes se comprometen, en caso de conflicto de cualquier naturaleza y antes de emprender cualquier acción legal, a someterse a un intento de conciliación. Para ello, a partir del momento en que surja un conflicto, las partes se comprometen a remitir conjuntamente el asunto al Comité de Arbitraje de la SFT mediante carta certificada con copia a la otra parte. Las partes se comprometen a hacer todo lo posible para que esta conciliación tenga todas las posibilidades de éxito. Se comprometen a mostrar toda la buena fe necesaria. También se comprometen a no remitir el asunto a un juez durante los 4 (cuatro) meses siguientes a la remisión al Comité y aceptan que cualquier remisión realizada en contradicción con esta obligación puede considerarse como una negativa a aceptar el caso o, en su defecto, como un obstáculo a cualquier solución amistosa del litigio y justifica el pago de una indemnización de 1.500 (mil quinientos) euros a la otra parte.

  • 16. Ley aplicable - Jurisdicción
  • Las presentes condiciones generales están sujetas a la legislación francesa y deben interpretarse de acuerdo a ella. A falta de un acuerdo amistoso de conformidad con el artículo 15 anterior, las partes otorgan competencia exclusiva a los tribunales franceses para resolver cualquier litigio relacionado con la prestación del servicio y las presentes condiciones generales.